VTEM Banners
VTEM Banners
VTEM Banners
VTEM Banners

Опубликован немецкий перевод стандарта ISO 14721:2003 (OAIS)

Большинство из тех определений, которыми пользуются специалисты в Чехии можно назвать просто временными. Хотя следует отметить, что на данную тему написано большое количество научных работ и не один десяток диссертаций. Хотя в результате использования всех терминов, которые бы полностью соответствовали стандартам ОАIS пока еще не было представлено.

  Можно также отметить тот факт, что работа как таковая над тем, чтобы осуществить перевод документов с немецкого не ведется на должном уровне. Так, ни одно из тех учреждений, в компетенцию которых можно включить проведение подобного рода работы не уделяет этому достаточно количества внимания.

  Посмотрев на проблему под другим углом, становится понятно, что для немецкой стороны, поработать над переводом определенной терминологии не составляет большого труда. Причина проста, немецкий язык позволяет совмещать в одном слове целые предложения.

  Что касается мнения автора поста, который появился в интернете еще в 2012 году, то оно может показаться скептичным. В самую первую очередь, потому что разработкой и переводом всей терминологии, которая требуется для нормального пользования данной программой, никто не хочет заниматься. А ведь с другой стороны, эта программа используется практически во всех проектах, которые создаются на государственном уровне. По причине отсутствия каких-либо единых стандартов при трактовке определенных технических, а вместе с тем и международных терминов, каждый может интерпретировать информацию по – своему. При этом в большинстве случаев, первоначальный смысл теряется, как и искажается конечный результат.       

  • Информация о представлении -> Repräsentationsinformation
  • Контент -> Inhaltsinformation
  • Описательная информация -> Erschließungsinformationen
  • Метаданные для целей обеспечения долговременной сохранности -> Erhaltungsmetadaten
  • Планирование действий по обеспечению сохранности ->  Erhaltungsplanung
  • Информационный объект ->  Informationsobjekt
  • Сдаточный информационный SIP-пакет ->  Übergabeinformationspaket
  • Дистрибутивный информационный DIP-пакет -> Auslieferungsinformationspaket
  • «Упаковочная» информация -> Verpackungsinformation
  • Целевая аудитория (сообщество) -> Vorgesehene Zielgruppe
  • Описание свойства информации -> Informationseigenschaftsbeschreibung

 

Новости

Перевод устава на английский язык

Устав представляет собой всю совокупность правил, норм и установлений, которые регулируют ...

Перевод договора с русского на английский язык

Наравне с установочными бумагами, важным видом деловых документов являются договора. При а...

Перевод инструкции с английского языка на русский

В процессе производства и совместной деятельности с иностранными компаниями не менее важны...

Перевод договора аренды на английский язык

В условиях глобализированного мира повышается уровень международных взаимодействий и мобил...

Перевод документов на визу в бюро переводов "Хамелео"

Для того, чтобы получить визу в любое из высокоразвитых государств, необходимо пройти дост...

Русский фонд поддержит изучение русского языка в Сальвадоре

Русский фонд поддержит изучение русского языка в Сальвадоре

Посол Эль-Сальвадора в России, госпожа Иветта Канхура де Сентено, 14 июля 2014 года встрет...

Лучшие испанские фильмы - бесплатно!

Лучшие испанские фильмы - бесплатно!

Любителей жгучего испанского кино каждую вторую и четвертую субботу месяца будет собирать ...

Съезд Российского союза ректоров

Съезд Российского союза ректоров

В Москве прошел съезд Российского Союза ректоров. Съезд собрал вместе 880 руководителей ро...

Стратегический статус испанского языка в Великобритании

Стратегический статус испанского языка в Великобритании

Ни для кого не секрет, что во всем мире самым главным изучаемым языком является английский...


В прайсе указаны усреднённые цены на переводы

Последние новости