VTEM Banners
VTEM Banners
VTEM Banners
VTEM Banners

Цена неточного перевода Соглашения

переведён как «потужності» (ст.66 и ст.69/5), и «підприємства» (ст.69/2), в статье135, 178/5, 285 как «установи». При английском переводе «потужності» прописаны «capacities» (ст.338, ст.351, 347), «capabilities» (ст.364/f) и, наконец, «facilities» (ст.135/4), - пишет эксперт Геннадий Друзенко.

  Текст Соглашения ст.69 содержит перевод слова «establishments» то как «потужності», то здесь же как «підприємства». Дана неверная ссылка на документ в Приложении 8 (2.1) к Соглашению. Приложение 8 называется «Предварительное одобрение мощностей», а в упомянутом пункте 2.1 написано «Предварительное одобрение ограничивается следующими категориями мощностей». Нет сомнений в том, что слова «мощности» и «предприятия» не являются синонимами, жонглировать ими так легкомысленно просто недопустимо.

  Не корректен перевод термина «сompartmentalisation» в украинской редакции документа. В ст.65 написано «Роздробленість», что вызывает недоумение у экспертов.

  В приложении 4 к СА ни о какой «роздрібненості» (английская версия «сompartmentalisation») ничего не говорится. Авторы украинского варианта Солашения допустили оплошность, потеряв римскую десятку (Х) в написании номера приложения. Это привело к неверной ссылке в ст.65, где указана ошибочная ссылка.

  Последним, пожалуй, самым показательным примером, явился перевод термина ««arbitration panel», который переведён на украинский вполне корректно как «третейська група». Это видно по ст.305-307 и дальше. Но в ст.322/2 тот же термин внезапно трансформировался в «арбітражний трибунал». В соглашение предусматривается один орган для разрешения споров между сторонами, а в украинском варианте после некорректного перевода их стало целых три.
Если украинскому правительству не удалось адекватно перевести этот текст, как же власть Украины намерена работать с тысячами страниц актов ЕС,- резюмирует Друзенко.

  Президент Совета ЕС Херман ван Ромпей и уважаемый Жозе Мануэль Баррозу, возглавляющий Еврокомиссию, попросили украинскую сторону строго выполнить все требования с тем, чтобы на саммите в Вильнюсе удалось подписать Соглашение об ассоциации.
Лучшим решением проблемы, по мнению Ван Ромпей, будет совместная работа властей Украины с миссией Пэта Кокса и Александра Квасьневского, что сделает возможным подписание Соглашения об ассоциации в столице Литвы.

Новости

Перевод устава на английский язык

Устав представляет собой всю совокупность правил, норм и установлений, которые регулируют ...

Перевод договора с русского на английский язык

Наравне с установочными бумагами, важным видом деловых документов являются договора. При а...

Перевод инструкции с английского языка на русский

В процессе производства и совместной деятельности с иностранными компаниями не менее важны...

Перевод договора аренды на английский язык

В условиях глобализированного мира повышается уровень международных взаимодействий и мобил...

Перевод документов на визу в бюро переводов "Хамелео"

Для того, чтобы получить визу в любое из высокоразвитых государств, необходимо пройти дост...

Русский фонд поддержит изучение русского языка в Сальвадоре

Русский фонд поддержит изучение русского языка в Сальвадоре

Посол Эль-Сальвадора в России, госпожа Иветта Канхура де Сентено, 14 июля 2014 года встрет...

Лучшие испанские фильмы - бесплатно!

Лучшие испанские фильмы - бесплатно!

Любителей жгучего испанского кино каждую вторую и четвертую субботу месяца будет собирать ...

Съезд Российского союза ректоров

Съезд Российского союза ректоров

В Москве прошел съезд Российского Союза ректоров. Съезд собрал вместе 880 руководителей ро...

Стратегический статус испанского языка в Великобритании

Стратегический статус испанского языка в Великобритании

Ни для кого не секрет, что во всем мире самым главным изучаемым языком является английский...


В прайсе указаны усреднённые цены на переводы

Последние новости