VTEM Banners
VTEM Banners
VTEM Banners
VTEM Banners

Перевод устава на английский язык

Устав представляет собой всю совокупность правил, норм и установлений, которые регулируют деятельность организации или предприятия. У каждой компании должен быть этот документ, он утверждается на уровне специальных государственных структур (министерств, ведомств и т.д.) или на уровне собрания акционеров. При нарушении правил устава работник или работодатель несет установленную правовую ответственность. Поэтому при переходе на работу с иностранными компаниями обязательно необходимо предъявить полный перечень уставных документов.

Выбрать хорошее бюро для переводов очень важно, поскольку документы с ошибками могут:

  • стать причиной срыва мероприятий или совместной деятельности с иностранными организациями;
  • послужить основанием для отказа от государственных органов, так как они должны принимать только правильно оформленные бумаги;
  • заставить вас потерять время и деньги.

Для правильного юридического перевода нужны специалисты в области юриспруденции, которые имеют опыт международной деятельности. Наши переводчики знают действующее законодательство, выполняют свою работу быстро и качественно, со всей возможной аккуратностью и тщательностью. Они знают все необходимые формулировки, термины и тонкости перевода, которые относятся к региональном особенностям (стандартные клише и понятия для США, Великобритании и других англоязычных стран). Чтобы гарантировать себе качественный перевод, вы можете обратиться в наше бюро, поскольку мы предоставляем:

  • копии дипломов наших переводчиков;
  • информацию о конечной цене заказа до его выполнения;
  • проверку готовых документов у редактора и их бесплатную корректуру;

Вы также можете посетить наш офис, просмотреть отзывы о нашей компании и попросить быстрый тестовый перевод.

Перевод договора с русского на английский язык

Наравне с установочными бумагами, важным видом деловых документов являются договора. При активной деятельности в зарубежных странах, всегда появляется необходимость переводить их на язык государства, в котором ведутся дела. От точности формулировок, соответствия всех формальных элементов данного документа зависит быстрота и качество взаимодействий между организациями. При неправильном переводе вы можете потерять драгоценное время или выгодного партнера, получить отказ от государственных органов или не иметь возможность заключить ту или иную сделку в принципе.

На качественный перевод соглашений, договоров и контрактов влияют следующие условия:

  • знания переводчика в юридической сфере и его опыт работы в данной области (а также иностранная стажировка по специальности);
  • обладание информацией о локальном употреблении специальной терминологии (соответствующие диалектным особенностям страны и ведению документации в ней) и украинских деловых тонкостях;
  • наличие корректуры и последующей редактуры текстов.

Наша компания предоставляет все необходимые и сопутствующие переводам юридических документов услуги. В первую очередь упор делается на высокий уровень передачи информации, соответствие текстов стандартам англоязычной страны. Поэтому для вас работают компетентные переводчики, которые имеют необходимый опыт и знания в юриспруденции. Они нацелены на безупречное выполнение своих обязанностей и быстроту, что также немаловажно в условиях современного стремительно развивающегося рынка.

Завершенный вариант текстов обязательно проходит через вычитку у редакторов. Кроме того, вы можете получить всю необходимую информацию о переводе и его стоимости заранее, а не по окончанию работы. Мы гарантируем полную конфиденциальность вам и вашим партнерам.

Перевод инструкции с английского языка на русский

В процессе производства и совместной деятельности с иностранными компаниями не менее важными, чем соглашения и специальная юридическая документация, оказываются инструкции к продуктам. При этом должна осуществляться правильная передача информации с использованием максимально точных формулировок. Задача усложняется тем, что не каждый перевод может быть правильным с технической точки зрения. Поэтому трактовка инструкции основывается на следующих трех моментах:

  • точность передачи смысла оригинального текста;
  • верное отображение всех технических тонкостей и особенностей конкретного продукта;
  • использование оправданной терминологии.

Переводчики нашей компании всегда имеют необходимое образование для работы над инструкциями из разных сфер, и мы можем предоставить копии их дипломов. Тем не менее, стоит помнить о ряде осложнений, возникающих в данной сфере. Во-первых, некоторые англоязычные тексты написаны с допущениями лексических и стилистических ошибок, что в значительной мере затрудняет работу над переводом.

Сложность также заключается в том, что многие тексты имеют не адаптированную лексическую базу для русского языка. В данном случае наши переводчики обращаются к неформальной терминологии необходимой сферы производства либо проводят качественную адаптацию на условиях заказчика и с учетом специфики товаров. Обязательной задачей бюро является выполнение не только хороших с технической точки зрения переводов, но написание окончательного текста понятным и доступным любому читателю языком.

Качество работы обеспечивается следующими условиями:

  • обязательная корректура и проверка редактором;
  • форматирование текстов по образцу первоначальных документов или по требованиям заказчика;
  • необходимые технические справки по тематике инструкции.

Обращайтесь к нам!

Перевод договора аренды на английский язык

В условиях глобализированного мира повышается уровень международных взаимодействий и мобильность людей. Человеку в любой момент может понадобиться жилье или помещение складского, промышленного назначения в другой стране, но правильное составление специальной документации всегда предоставляет определенные трудности. Наша компания занимается переводом договоров любой сложности, в том числе бумаг об аренде. Для того чтобы сэкономить ваше время и не подвергать финансы опасности, переводчиками нашего бюро становятся только компетентные работники со вторым юридическим образованием. Гарантией их возможностей являются копии дипломов, которые вы можете проверить у нас в офисе.

Качественное выполнение перевода обеспечивается за счет следующих условий:

  • привлечение специалистов для выполнения профильного перевода (юристов с международной практикой и стажировками за рубежом);
  • наличие знаний о специфической местной терминологии и употреблении клише, устоявшихся выражений и фраз;
  • проверка каждого текста у редактора и корректура;
  • проведение форматирования по параметрам, соответствующим условиям заказчика и правовым особенностям страны;
  • достижение точности формулировок и быстроты (последнее особенно важно, если необходимо выполнить срочный заказ в сжатые сроки).
  • конфиденциальность на всех этапах проведения работы;

Вы можете запросить тестовый перевод, который будет сделан в кротчайшее время, и узнать цену своего заказа до его выполнения. Компания обеспечивает индивидуальный подход к каждому клиенту. По всем интересующим вопросам наши служащие проконсультируют вас и подскажут лучшие варианты. Договоры об аренде нуждаются в нотариальном заверении, которое мы выполним за вас. Также каждый перевод удостоверяется печатью нашего бюро.

 

Мы ценим профессиональный подход к делу! И наш профессиональный труд в состоянии существенно способствовать развитию вашего бизнеса! Для постоянных клиентов разработаны самые лояльные условия для сотрудничества.

Перевод документов на визу в бюро переводов "Хамелео"

Для того, чтобы получить визу в любое из высокоразвитых государств, необходимо пройти достаточно большое количество обязательных процедур.

Подробнее: Перевод документов на визу в бюро переводов "Хамелео"

Русский фонд поддержит изучение русского языка в Сальвадоре

Посол Эль-Сальвадора в России, госпожа Иветта Канхура де Сентено, 14 июля 2014 года встретилась с Владимиром Кочиным – исполнительным директором Фонда «Русский мир». На этой встрече стороны обсудили совместно реализуемые проекты по изучению русского языка в Сальвадоре и обучению русского языка студентами из Сальвадора в России.

В своём выступлении госпожа посол рассказала следующее:

Подробнее: Русский фонд поддержит изучение русского языка в Сальвадоре

Новости

Перевод устава на английский язык

Устав представляет собой всю совокупность правил, норм и установлений, которые регулируют ...

Перевод договора с русского на английский язык

Наравне с установочными бумагами, важным видом деловых документов являются договора. При а...

Перевод инструкции с английского языка на русский

В процессе производства и совместной деятельности с иностранными компаниями не менее важны...

Перевод договора аренды на английский язык

В условиях глобализированного мира повышается уровень международных взаимодействий и мобил...

Перевод документов на визу в бюро переводов "Хамелео"

Для того, чтобы получить визу в любое из высокоразвитых государств, необходимо пройти дост...

Русский фонд поддержит изучение русского языка в Сальвадоре

Русский фонд поддержит изучение русского языка в Сальвадоре

Посол Эль-Сальвадора в России, госпожа Иветта Канхура де Сентено, 14 июля 2014 года встрет...

Лучшие испанские фильмы - бесплатно!

Лучшие испанские фильмы - бесплатно!

Любителей жгучего испанского кино каждую вторую и четвертую субботу месяца будет собирать ...

Съезд Российского союза ректоров

Съезд Российского союза ректоров

В Москве прошел съезд Российского Союза ректоров. Съезд собрал вместе 880 руководителей ро...

Стратегический статус испанского языка в Великобритании

Стратегический статус испанского языка в Великобритании

Ни для кого не секрет, что во всем мире самым главным изучаемым языком является английский...


В прайсе указаны усреднённые цены на переводы

Последние новости